Tuesday, December 20, 2011

"Es kommt ein Schiff geladen"--Advent hymn with translation into English

This is an Advent song we sang often.  I love all things in minor keys, so this was a favorite;  also the imagery and poetic denseness makes it very impressive.

Es kommt ein Schiff, geladen
bis an sein' höchsten Bord, 
Trägt Gottes Sohn voll Gnaden,

des Vaters ewigs Wort. 

Das Schiff geht still im Triebe,
es trägt ein teure Last;
Das Segel ist die Liebe, 
der Heilig Geist der Mast. 

Der Anker haft' auf Erden,

da ist das Schiff am Land. 
Das Wort tut Fleisch uns werden,

der Sohn ist uns gesandt. 

Zu Bethlehem geboren
im Stall ein Kindelein, 
Gibt sich für uns verloren; 
gelobet muß es sein. 

Und wer dies Kind empfangen,
umfassen, kuessen will
muss vorher mit ihm Leiden
gross Pein und Marter viel

Und mit ihm dann auch sterben
und geistlich auferstehn
ewigs Leben zu ererben,
wie an ihm ist geschen.

A ship is driving with a load,
filled to the very top.
It is bearing the Son of God full of grace,
the Father's eternal Word.

The ship moves firmly in its path.
It bears a treasured freight.
Love is the sail.
The Holy Spirit is its mast.

The anchor touches ground.
The ship has arrived on land.
The Word becomes flesh for us.
The Son has been sent for us.

In Bethlehem in the stable
a child is born.
He loses himself for us.
He is to be praised.

Who wants to grasp
this child with joy and kiss him
must also suffer with him
much pain and torture,

and after this, also die,
and rise spiritually with him,
to inherit eternal life,
as happened with him. 

This version is lovely, too.


Rita Vas said...

Dear Brigitte,

I contact you on behalf of Coviello Classics, a small classical music label based in Darmstadt, Germany.
We plan to release a CD which includes Christmas carols. Since we would like to include the lyrics translated in English in the CD booklet we want to ask if we can use your English translation of "A ship is driving with a load".

Do you agree our publication of this translation in the CD booklet?

If you have any questions, please don't hesitate to contact me (rita.vas@covielloclassics.de)

Thanks a lot and best regards from Darmstadt,
Rita Vas

Brigitte said...

Hello dear Rita from Darmstadt. Ich bin an der Bergstrasse geboren! :)

I would love to give permission for you to use this translation, only I cannot remember whether I translated it or cut and pasted it. Since it is very unartistic, it reads to me like my own direct translation. If you cannot find this anywhere else on the internet, then I probably translated it myself, as I have frequently translated other hymns, and you may use it as you like. Blessings! Hope that helps. XO

Brigitte said...

Rita, what I am thinking is this: let me rework it and improve it some, and then I know it's mine and you can use it with confidence. My e-mail is ringheim at live dot com.

Brigitte said...

Rita, here is an improved translation. I am certain, that I have just completed it myself. :) You may use it as you wish. Love.

A ship is coming
fully loaded to the very brim
bearing the Son of God, full of grace,
the Father's eternal Word.

The ship is moving steadily,
it bears a treasured freight,
Love is its very sail,
the Holy Ghost its mast.

And now the anchor touches ground;
the ship has arrived on land.
For us, the Word becomes now flesh.
The Son is sent, for us.

Whoever will receive this child,
embrace and kiss Him dearly,
must also surely suffer with Him,
and endure much pain and torture.

After this, he must also die with Him,
and rise with him spiritually,
in this manner to inherit eternal life,
just as happened with Him.

Brigitte said...

Oops, we are missing a verse:

Zu Bethlehem geboren im Stall ein Kindelein,gibt sich fuer uns verloren; gelobet muss es sein.

In Bethlehem He is born;
in a stable he becomes a child.
He gives himself as lost on our behalf.
Let us praise Him!

Brigitte said...

I think I've got it now for you, Rita.


If you are good with this, I will probably remove this older post.